
马尔巴大师教言集MARPA30སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བསྡུས་དོན།
2-1-100a
༄༅། །སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བསྡུས་དོན།
༄༅། །སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་བཞུགས་སོ། །ད་ནི་སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་གསུམ་སྟེ། བདེ་བ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་དང་། སྒྱུ་ལུས་སྒོམ་པ་དང་། འོད་གསལ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་བདེ་བ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལས། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྤར་(སྦར་)ནས་ནི་ཤེས་(ཞེས་)པ་ནས། ཧཾ་བསྲེགས་རི་བོང་རྒྱུན་ཡང་འབབ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེའང་དངོས་པོའི་གནས་སྟབས། ལམ་གྱི་གནས་སྟབས། འབྲས་བུའི་གནས་སྟབས་གསུམ་ལས་དང་པོ་དངོས་པོའི་གནས་སྟབས་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་ལ་གསུམ་ལས། སེམས་དངོས་པོའི་གནས་སྟབས་ནི་ཚོགས་བཤད་དུ་གལ་ཆེ་བར་གསུངས་ཀྱང་། མན་ངག་ཏུ་ལུས་དངོས་པོའི་གནས་སྟབས་གལ་ཆེ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོར་ལུས་གྲུབ་དུས་སུ་ལྟེ་བའི་རྩ་འགྲུབ་ལ་རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་དེ་ལས་ལུས་ཐམས་ཅད་སྲིད་པས་ན་ཙ་གནད་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་ལ་རྩ་གནད་གཉིས་ཏེ། [ལུས་དངོས་པའི་གནས་ལུགས་ཤེས་པས་ལུས་ཀྱི་གནད་ཤེས་པའོ། །[ལུས་དངོས་པའི་གནས་ལུགས་ཤེས་པས་ལུས་ཀྱི་གནད་ཤེས་པའོ། །དེ་ཤེས་པས།]དེ་ཤེས་པས།] བཤད་ཚོད་ཀྱི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་དང་། 
2-1-100b
རང་བཞིན་གཉུག་མའི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་གཉིས་སོ། །བཤད་ཚོད་ཀྱི་དྷཱུ་ཏི་ནི་སྒལ་འདབ་ཀྱི་སྲོག་རྩའི་ནང་ན་མར་གནས་ཏེ་དེའི་ནང་ན་མར་རང་གཞིན་གཉུག་མའི་དྷཱུ་ཏི་ནི་འཕྲ་བ་རྟ་རྔ་བརྒྱར་བཤགས་པའི་ཚད་ལས་ཀྱང་འཕྲ་བ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་པ་དཀར་ཞིང་འཐེས་པ་ཞིག་གནས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་དྷཱུ་ཏི་ཞེས་བྱ། དངོས་པོའི་གནས་སྟབས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའང་བདག་མེད་ལས་ཀྱི་ནང་གནས་པ་ཞེས་པ་དང་། སྤྱི་བོ་ནས་ནི་རྐང་པའི་བར། རྣལ་མ་གཅིག་ན་ཡང་དག་གནས་ཞེས་གསུངས་པས་ན་རང་བཞིན་གཉུག་[ཕྲ་སྟེ་ཕྲ་ན་རྟ་རྔ་གཤགས་པ་ཙམ་སྟེ་སྦོམ་ན་ལོ་ཀའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཤོང་པའོ། །[ཕྲ་སྟེ་ཕྲ་ན་རྟ་རྔ་གཤགས་པ་ཙམ་སྟེ་སྦོམ་ན་ལོ་ཀའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཤོང་པའོ། །]]མའི་རྩ་དེ་ལ་བདག་མེད་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དང་པོར་རྟོགས་[སམ་བུ་ཏ་ནས།] པར་བྱ་བ་ནི་ལུས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ལམ་གྱི་གནས་སྟབས་ནི་དང་པོར་བསྲུང་བ་བྱ་བ་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ་གོང་བཞིན་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་གནད་དང་། ཡུལ་གྱི་གནད་དང་། དུས་ཀྱི་གནད་གསུམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤུགས་སུ་འཆར་བར་བཞེད་དོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་གནད་ནི་ལུས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་དཀྲུང་དུ་[ཆགས་ལམ་པ།] བྱས་ལ་གསང་བའི་[ཁྲག་ཁྲིས་ཤས་ཆེ་ནའོ། །[ཁྲག་ཁྲིས་ཤས་ཆེ་ནའོ། །]]རྡོ་རྗེ་ཐུར་དུ་དྲང་པོར་བཞག་སྟེ། སྒལ་པ་གསེར་གྱི་དོང་རྩེ་བརྩེགས་པ་ལྟར

【现代汉语翻译】

马尔巴大师教言集MARPA30《顶门解脱法》之精要
2-1-100a
顶门解脱法之精要
顶门解脱法
现在，顶门解脱道有三：修习乐空之口诀，修习幻身，以及修习光明之口诀。首先，修习乐空之口诀见于第一章，从‘脐间生拙火’开始，到‘吽焚，如兔常滴落’为止。其中阐述了事物之状态、道路之状态和果之状态这三种状态。首先必须了解事物之状态。
其中有三点：虽然在会众讨论中强调了心之事物状态的重要性，但在口诀中，身体之事物状态更为重要。因此，首先在身体形成时，脐部的脉形成，而一切身体皆由此阿瓦都帝脉而生，因此必须了解脉之要点。脉之要点有二：[了解身体事物之状态即了解身体之要点。][了解身体事物之状态即了解身体之要点。]了解它，分为描述性的阿瓦都帝和自性本然的阿瓦都帝。
2-1-100b
描述性的都帝位于脊柱的命脉之中，如酥油般存在。而自性本然的都帝则更为精细，即使将马尾毛劈成一百份也无法比拟，它洁白而细长。这被称为自性本然的心性都帝，也称为事物之状态。正如经文所说，它存在于无我业力之中，从头顶到脚底，真实地存在于唯一的真实之中。因此，自性本然的脉被称为无我母。[精细，精细如劈开的马尾毛，粗大时可容纳整个世间。][精细，精细如劈开的马尾毛，粗大时可容纳整个世间。]首先要证悟[从三菩提开始]，就是要了解身体事物之状态。然后，道路之状态是首先要进行守护，如前一样积累功德资粮。然后，通过身体之要点、处所之要点和时间之要点这三者，智慧自然显现。
其中，身体之要点是身体结成金刚跏趺坐[受染道]，并将秘密[血液成分较多]金刚杵正直向下放置，脊柱如堆砌的金质圆锥。

【English Translation】

Collected Teachings of Marpa: MARPA30 Essence of Teng-go Nampar Drolwai
2-1-100a
Essence of Teng-go Nampar Drolwai
Teng-go Nampar Drolwa
Now, the path of Teng-go Nampar Drolwa has three aspects: the oral instruction on meditating on bliss, meditating on the illusory body, and the oral instruction on meditating on clear light. First, the oral instruction on meditating on bliss is found in the first chapter, starting from 'Tummo is kindled in the navel' and ending with 'Hum burns, like a rabbit constantly dripping.' It explains the state of things, the state of the path, and the state of the fruit. First, one must understand the state of things.
There are three aspects to it: Although the state of mind as a thing is emphasized in the assembly discourse, in the oral instruction, the state of the body as a thing is more important. Therefore, first, when the body is formed, the navel's channel is formed, and all bodies arise from this Awadhuti channel, so one must know the key points of the channel. There are two key points of the channel: [Understanding the state of the body as a thing is understanding the key point of the body.] [Understanding the state of the body as a thing is understanding the key point of the body.] Understanding it, there are the descriptive Awadhuti and the naturally inherent Awadhuti.
2-1-100b
The descriptive Dhuti resides like butter in the life channel of the spine. The naturally inherent Dhuti is even finer, finer than splitting a horse's tail into a hundred parts, and it is white and elongated. This is called the naturally inherent mind Dhuti, also called the state of things. As the scripture says, it resides within the selfless karma, from the crown of the head to the feet, truly residing in the one true reality. Therefore, the naturally inherent channel is called the selfless mother. [Fine, as fine as splitting a horse's tail, and when coarse, it can contain all the realms of the world.] [Fine, as fine as splitting a horse's tail, and when coarse, it can contain all the realms of the world.] First, one must realize [starting from Sambuta], which is to understand the state of the body as a thing. Then, the state of the path is to first practice protection and accumulate merit as before. Then, through the key points of the body, the key points of the place, and the key points of time, wisdom naturally arises.
Among them, the key point of the body is to sit in the vajra posture [contaminated path] and place the secret [mostly blood] vajra straight downwards, with the spine like a stack of golden cones.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱས་ཏེ། ལྟེ་(ལྟོ་)བ་སྒལ་པ་ལ་བཅར་ལ། ལྟེ་བའི་འོག་གི་སོར་བཞི་བཅལ་
2-1-101a
བར་ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཀན་ལ། དར་བཅས་ལ་བཞག་སྟེ་མགྲིན་པ་བཀུག་ལ་གཏོང་། འོག་སྦ་དམིག་སྣ་རྩེར་དབབ་ལྕེ་རྒན་ལ་གཞར་ཏེ་བསྡད་པ་ནི་ལུས་བཅོས་པའི་གནད་དོ། །ཡང་ན་ལུས་ཙོག་བུར་འདུག་སྟེ་པུས་མོ་དང་བྲང་སྦྱར་ལ་གཞན་ཡང་སྔར་བཞིན་བྱས་ཏེ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྗེ་ངར་ལ་འཁྱུད་པར་བྱ་བའོ།། །།དེ་ལྟར་ལུས་བཅོས་ནས་ཡུལ་གྱི་གནད་ནི་སེམས་[དྲང་པ་ཤས་ཆེ་བས།] ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་ལ་ཨ་ཆེ་ཆུང་ཅི་རིགས་[ལྟེ་བའི་འོག་ཙམ་དུ་གོས་དྲིལ་པ་བཞག་ལ་ལྟོ་བ་སྒལ་པ་སྦྱར་ལ་བཞག །]སུ་གནས་པས་དེར་སེམས་གཟུང་ངོ་། །དུས་ནི་རླུང་གཡས་གཡོན་གཉིས་ནས་རྒྱུ་བའི་མཚམས་སུ་རླུང་དྷཱུ་ཏིར་ཚུད་པ་འོང་སྟེ་དེའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་ལྷངས་པ་རྡལ་རེ་འོང་པས་དེའི་དུས་སུ་ཡུན་བསྲིངས་ཏེ་དེ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ནི་རླུང་ཕར་འགྲོ་ཚུར་འོང་དང་གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱུ་བའི་མཚམས་སུ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིར་རླུང་སེར་ཙམ་མམ་ངད་ཙམ་རེ་ཚུད་པ་འབྱུང་[དེ་བྱུང་ཙམ་ན་རླུང་ནང་དུ་བརྟིགས་ལ། མེ་དང་བདེ་བ་དུས་མཉམ་དུ་བསྲེས་ལ།] སྟེ་དེའི་དུས་སུ་བདེ་བ་ལྷངས་པ་ཅིག་འོང་བ་དང་ཡུན་བསྲིངས་[སྐབས་སུ་ཙལ་ལ་དེར།] ཤིང་བསྒོམས་པས་ཡུན་ཇེ་རིང་[དེ་ཉིད་སྒོམ་པ་ལམ་གཅིག་ཡིན་ཏེ།] ལ་ཡེ་ཤེས་འཆར་རོ། །[ཚོགས་བཤད།] ཡང་ན་ཉི་མ་རེ་ལ་ཡང་ཡང་བསྒོམས་པས། རླུང་དྷཱུ་ཏིར་ཚུད་པ་
2-1-101b
དང་ཐུག་ཕྲད་འོང་སྟེ། དེར་ཡུན་བསྲིངས་པ་བདེ་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནས་ལྟེ་བར། ཨ་ཅི་རིགས་པ་རེག་བྱ་ཚ་བ་ལ་སེམས་གཏད་པས་དེ་ལས་འབར་ནས། བདེ་ཆེན་གྱི་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ཕྲོལ་ཕྲོལ་འབབ་པར་བསམས་ནས་སྤྱི་བོའི་བདེ་བ་དང་ལྟེ་བའི་སྟོང་པ་གཉིས་འདྲེས་ནས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམས་པས་ཡུན་ཇེ་རིང་ཇེ་རིང་ལ་ཡེ་ཤེས་འཆར་རོ།། །།ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཞིན་ལུས་བཅོས་ནས། རང་གི་སྨིན་བར་གྱི་ཐིགས་པའི་རུས་པ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་འཚེར་བ་སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བ་ཅིག་བསམས་ཏེ། དེར་སེམས་གཟུང་བ་[ཡང་དག་པས་ལམ་དེ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །[ཡང་དག་པས་ལམ་དེ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །རླུང་ཡར་འགྲོ་བ་དེར་རླུང་སེམས་འདྲེས་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་རླུང་ལ་ཤེས་པ་ཞོན་ནས་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་དེ་མར་བདེ་བ། དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་སྒོམ་ལྟོ་བ་སྒལ་པ་ལ་བཅར་བས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་བདེ་བ་ཡང་དྲངས་པས་བདེ་བར་འབྱུང་ལ་སྟེང་འོག་སྦས།]དེ་རླུང་ལ་ཤེས་པ་ཞོན་ནས་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་དེ་མར་བདེ་བ། དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་སྒོམ་ལྟོ་བ་སྒལ་པ་ལ་བཅར་བས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་བདེ་བ་ཡང་དྲངས་པས་བདེ་བར་འབྱུང་ལ་སྟེང་འོ

【现代汉语翻译】
然后，使肚脐靠近脊柱，测量肚脐下方四指宽的位置，双手结金刚缚印，放在（该位置），弯曲颈部并放松。将下巴抵住鼻尖，舌抵上颚，保持这个姿势，这是调整身体的关键。或者，身体蹲坐，膝盖和胸部并拢，其他姿势如前，双手抱住胫骨。
这样调整身体后，关于专注的地点，因为心[正直的成分较多]，所以专注于肚脐的脉结处，无论大小[在肚脐下方放置卷起的衣服，使肚子贴近背部。]，心就安住于此。时间是左右气流交替之时，气进入中脉，此时一切众生都会感到一丝喜悦，所以要延长这个时间，修习的方法是，在气流外出和进入，以及左右流动交替之时，会有少许或微弱的气息进入中脉[一旦出现这种情况，就将气吸入，将火和喜乐同时混合。]，此时会感到一丝喜悦，延长[有时在那里移动。]时间并修习，时间越长[修习这个方法是一条路。]，智慧就会显现。[会供开示]
或者，每天反复修习，气就会进入中脉并相遇，在那里延长（时间），就会产生喜悦，然后，在肚脐处，将心专注于任何一种热的触感上，从那里燃烧起来，观想从大乐的“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中，菩提心像芥子一样滴落，头顶的喜悦和肚脐的空性融合，修习乐空无二，时间越长，智慧就会显现。
心髓的精华是：如前调整身体，观想自己眉间，在三角形的骨头（形状）中，有一个气心混合的、白色闪耀、油润凝聚的明点，心专注于此[通过正确的方法来实践这条道路。][通过正确的方法来实践这条道路。气向上升起时，观想气心混合。这是因为觉知乘着气而运行，所以会感到向下流动的喜悦。观想额头的明点，肚子贴近背部，也能引来化身轮的喜悦，所以会感到喜悦，上下隐藏。]这是因为觉知乘着气而运行，所以会感到向下流动的喜悦。观想额头的明点，肚子贴近背部，也能引来化身轮的喜悦，所以会感到喜悦，上下隐藏。

【English Translation】
Then, bring the navel close to the spine, measure four fingers' width below the navel, place the hands in Vajra-bound Mudra (interlocked), bend the neck and relax. Bring the chin to the tip of the nose, tongue to the palate, and maintain this posture, which is the key to adjusting the body. Alternatively, squat with the body, bring the knees and chest together, and otherwise do as before, embracing the shins with both hands.
Having thus adjusted the body, regarding the place of focus, because the mind [is mostly upright], focus on the navel plexus, whether large or small [Place a rolled-up cloth below the navel, bringing the belly close to the back.], the mind abides there. The time is when the left and right winds alternate, when the air enters the central channel, at which time all beings will feel a slight bliss, so prolong this time, and the method of practice is that when the air goes out and comes in, and alternates between left and right, a little or faint air will enter the central channel [As soon as this happens, inhale the air, mixing fire and bliss at the same time.], at this time a slight bliss will be felt, prolong [Sometimes move there.] the time and practice, the longer the time [Practicing this is one path.], the wisdom will appear. [Tsog Offering Discourse]
Or, by practicing repeatedly every day, the air will enter the central channel and meet, prolonging (the time) there, bliss will arise, then, at the navel, focus the mind on any kind of hot touch, burning from there, visualize that from the great bliss 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), Bodhicitta drips like mustard seeds, the bliss of the crown and the emptiness of the navel merge, practice bliss and emptiness inseparable, the longer the time, the wisdom will appear.
The essence of the heart is: adjust the body as before, visualize at your brow, in the triangular bone (shape) of the eyebrows, there is a white, shining, oily, and cohesive Bindu (drop) of mixed air and mind, focus the mind on this [Practice this path through the correct method.] [Practice this path through the correct method. When the air rises, visualize the air and mind mixed. This is because awareness rides on the air and moves, so you will feel the bliss flowing downwards. Visualize the Bindu on the forehead, bringing the belly close to the back, you can also draw the bliss of the Emanation Wheel, so you will feel bliss, hiding above and below.] This is because awareness rides on the air and moves, so you will feel the bliss flowing downwards. Visualize the Bindu on the forehead, bringing the belly close to the back, you can also draw the bliss of the Emanation Wheel, so you will feel bliss, hiding above and below.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་སྦས།] ནི་དྲུག་བདུན་ལ་སོགས་དེར་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བདེ་བ་སིང་སིང་ཅི་སྐྱེར་གཟུང་ཞིང་བསྒོམ་མོ། །དེར་བརྟན་པའི་ཚད་ནི་དང་པོའི་ཡུལ་དུ་བལྟར་རུང་བ་བཞིན་དུ་གསལ་ཙམ་ན་ཐིག་ལེ་དཔྲལ་བ་ནས་ཡར་ལ་དཀར་རྒྱངས་ཀྱིས་འཕངས་ཏེ་ཚངས་པའི་བུ་གའི་སྟེང་དུ་དཀར་ཡེར་གྱིས་སེམས་གཟུང་ངོ་། །དེར་གསལ་ནས། དེ་ནས་གཉུག་
2-1-102a
མའི་དྷཱུ་ཏི་ཁོང་སྟོང་དེ་སྤྱི་བོ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཡན་ཆད་དུ་བུག་པ་ཀར་སེང་སེང་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་ན་མར་ལ་ཀར་རྒྱང་གིས་ཆགས་ཐོགས་མེད་པར་བྱུང་བས་སྒྲ་ཅྭང་ཞེས་པའི་ཅྭང་སྒྲ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འབྱུང་བས་ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་དམ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་[སྤྲུལ་ས་མན་ཆད།] ནོར་བུར་དཀར་རྒྱངས་ཀྱིས་བྱུང་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཕྲིལ་གྱིས་འབྱུང་སྟེ། དེར་ཡང་རླུང་རང་བཞིན་གྱིས་འགག་པར་འགྱུར་ལ་རླུང་དྷཱུ་ཏིར་ཚུད་པ་འོང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཀྱང་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་མ་བྱུང་ན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་སེམས་གཟུང་སྟེ། དེར་བདེ་བ་ལྷང་ལྷང་ཅི་སྐྱེར་བསྒོམ་མོ། །དེར་ཀར་ཡེར་གྱིས་ཐིག་ལེ་དེ་བརྟན་པ་དང་དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་སྨིན་བར་དུ་ཀར་ཡེར་གྱིས་འཕངས་ཏེ་དེར་གཟུང་ངོ་། །དེར་བརྟེན་པ་དང་[སྤྲུལ་པར་གྱུར་ན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་རྩ་མདུད་གྲུ་གསུམ་པ་ཅིག་དུ་(ཏུ་)[སྤྲུལ་པར་གྱུར་ན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་རྩ་མདུད་གྲུ་གསུམ་པ་ཅིག་དུ་(ཏུ་)བདེ་བ་བསྒོམས་ཏེ།]བདེ་བ་བསྒོམས་ཏེ།] ཡང་སྔར་བཞིན་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིར་འཕངས་པས་བདེ་བར་ཕྲིལ་མ་བྱུང་བར་དུ་ལན་བདུན་དུ་བསྐྱར་ཞིང་བསྒོམ་མོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མ་བྱུང་ན་གཉུག་མའི་དྷཱུ་ཏི་དེ་ལུག་རྫུད་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིག་ལེ་ཞུགས་པས་ལྟ་ར་ར་སོང་ཞིང་ཐིག་ལེ་ཡང་སྒྲ་དང་བཅས་ནས་ཡས་མར་སོང་བར་བསམ་མོ། །རེས་འགའ་ནི་ཐིག་ལེ་མ་[ཉིད་སྤོགས།] བཏང་བར་རླུང་གིས་རྒྱུ་མ་ཕུས་བཏབ་
2-1-102b
པ་བཞིན་དུ་ཡང་བསྒོམ་གསུང་ངོ་། །དྷཱུ་ཏི་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་རྩ་ཡིན་པ་ཐིག་ལེ་ཆེ་ལ་རྩ་དྷཱུ་ཏི་འཕྲ་བར་ཡོད་ཀྱང་ཤོང་བར་བྱའོ། །དེའང་ཡང་ཡང་བྱའོ། །དེས་ངེས་པར་ཕྲིལ་གྱིས་མི་འབྱུང་མི་སྲིད་[ཞར་བ་ལྟ་བུར་གནས་པ། དེ་ཡང་སྤོགས་པ།] དེ་རླུང་ཡང་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འགག་གོ། །དེ་ནས་རྗེས་ཐོབ་ལ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བར་དྲན་པ་བྱ་ཞིང་བསླབ་བོ། །སྣང་བ་བདེ་བར་འགྲོར་མ་བཏུབ་ན་སྨིན་བར་དུ་བདེ་བ་བསྡུས་ལ་བསྒོམ་པ་[དེ་ནི་རླུང་དབྲིད་པའོ། །[དེ་ནི་རླུང་དབྲིད་པའོ། །]]ནི་རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེའམ་ཡང་ན་བདེ་བ་རང་དུ་མོས་པས་བསྒོམ། དེ་རྗེས་ཐོབ་ལ་མིག་གི་[ཚོགས་པ་ནས་བསྲུང་བ་ཀུན་བྱའོ། །གཟུགས་མཐོང

【现代汉语翻译】
ག་སྦས། (ga sbas，隐藏)：在未获得六七等稳固之前，应保持愉悦的心情，并进行禅修。达到稳固的标准是，如同最初所见之境，略微清晰时，观想明点从额头向上，以白色光芒射向梵穴之上，并以白色光芒摄持心。在那里清晰之后，从原始的空性中脉，观想从头顶到金刚宝之间的中脉，如空洞的管道一般。然后，观想明点在阿瓦都帝（awa dhūti，下行脉）中，以白色光芒向上升起，毫无阻碍地穿过，发出‘锵’的一声巨响，这巨响与脐轮的脉结相连。或者，观想白色光芒从金刚（rdo rje，金刚杵）宝（nor bu，宝珠）中升起，遍布全身，带来愉悦的感觉。此时，气息自然停止，气息进入中脉。如果这样禅修仍然没有产生愉悦感，则应将心专注于金刚宝的顶端，在那里禅修，直到产生愉悦感。在那里，以白色光芒稳固明点，然后以白色光芒向上射出，并摄持在那里，直到明点成熟。在那里稳固之后，再次像之前一样射入阿瓦都帝（awa dhūti，下行脉）中，如果没有产生愉悦感，则重复七次并进行禅修。如果这样做仍然没有效果，则观想原始的中脉如同用嘴吹胀的羊皮囊一般，从头顶进入的明点四处游荡，并且明点也伴随着声音上下移动。有时，据说也可以观想不射出明点，而是像用气息吹胀肠子一样进行禅修。虽然中脉是空性的脉，明点大而中脉细，但也应使其能够容纳，并且要反复进行。这样必定会产生愉悦感，这是不可能不发生的，气息也会自然停止。然后，在后得位（rjes thob，后得位）中，也要忆念并学习将一切色相和声音等都视为愉悦。如果无法将显现转化为愉悦，则应将愉悦收摄并禅修至成熟。或者，观想风心融合的明点，或者观想愉悦本身。之后，在后得位（rjes thob，后得位）中，要守护眼根等（tshogs pa，集合），见到色相
应避免。

【English Translation】
ག་སྦས། (ga sbas, Hidden): Until stability is achieved in the six or seven, maintain a joyful state and meditate. The standard for stability is when, like the initial vision, it is slightly clear, visualize the bindu (thig le, 明点) shooting upwards from the forehead with white light towards the Brahma aperture, and hold the mind with white light. After it is clear there, from the original empty central channel, visualize the central channel from the crown of the head to the vajra jewel as an empty tube. Then, visualize the bindu rising upwards in the awa dhūti (下行脉) with white light, passing through without obstruction, making a 'clang' sound, which is connected to the navel chakra. Or, visualize white light rising from the tip of the vajra (rdo rje, 金刚杵) jewel (nor bu, 宝珠), pervading the entire body, bringing a feeling of joy. At this time, the breath naturally stops, and the breath enters the central channel. If joy is not produced even by meditating in this way, then the mind should be focused on the tip of the vajra jewel, and meditate there until joy is produced. There, stabilize the bindu with white light, then shoot it upwards with white light and hold it there until the bindu matures. After stabilizing there, shoot it into the awa dhūti (下行脉) again as before, and if joy is not produced, repeat seven times and meditate. If it still does not work even after doing so, then visualize the original central channel as a sheepskin bag inflated by blowing, with the bindu entering from the crown of the head wandering around, and the bindu also moving up and down with sound. Sometimes, it is said that one can also meditate without shooting out the bindu, but rather like inflating the intestines with breath. Although the central channel is an empty channel, and the bindu is large while the central channel is thin, it should still be able to accommodate it, and it should be done repeatedly. In this way, joy will definitely be produced, it is impossible for it not to happen, and the breath will also stop naturally. Then, in the post-meditation state, one should also remember and learn to regard all forms and sounds as joy. If it is not possible to transform appearances into joy, then one should gather and meditate on joy until it matures. Or, visualize the bindu of wind and mind merging, or visualize joy itself. Afterwards, in the post-meditation state, one should protect the sense faculties, and avoid seeing forms.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འཆར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟག་ཁུང་དུ་བདེ་བ་བསྡུས་ནས་བསྒོམས་པ་རྗེས་ཐོབ་ལ་རྣ་བས་སྒྲ་ཐོས་པ་བདེ་བར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་རྩེ་དང་མགྲིན་པ་གཉིས་སུ་ཡང་བསྒོམས་པས་སྣས་དྲི་ཚོར་བ་དང་ལྕེས་རོ་མྱོང་པ་ཐམས་[གསང་བའི་མན་ངག་སྨིན་བར་དུ་སྦ་བ་དེ་ལ་བསྒོམས་པས།] ཅད་བདེ་བར་འཆར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱུང་ནས་སྡོད་གཉུག་མའི་དྷཱུ་ཏིར་ཨ་ཅི་རིགས་པ་རེག་བྱ་ཚ་བ་རྣོ་བ་ལ་སེམས་གཏད་པས་བྱང་སེམས་རང་ཤུགས་སུ་འབབ་སྟེ། [སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་མི་སྒོམ་རླུང་དང་སེམས་ལ་སྒོམ་པ།] ཨ་རེག་བྱ་ཚ་བ་རྣོ་ཞིང་གདུང་[ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་དུ། འདི་ལ་ཡང་བསྲུང་པ་དང་ཚོགས་སོག་བྱ།] པ་དེས་སྤྱི་བོའི་
2-1-103a
ཧཾ་དཀར་ཞིང་བསིལ་བ་དེ་ལས་ཡུང་དཀར་(ཡུངས་ཀར་)རམ་ཡང་ན་སྲན་མ་རྡོག་མ་ཙམ་ཕྲིལ་ཕྲིལ་བབ་པས་མེ་འབར་ནས་སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་བདེ་བ་དེ་དང་ལྟེ་བའི་ཨ་སྟོང་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་མོ། །[རླུང་བརྟིགས་པས།] དེས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འབྱུང་ལ་[དེའི་དུས་སུ་བདེ་བ་ཤས་ཆེས་ནས་ཤེས་པ་བྱིང་ན་ཏོང་འོག་ཡང་སྟོད་ཤེས་པ་ཡང་སྤྱི་བོར་གཏད་གོད་ནད་དམིགས་གསུམ་ཤེས་པ་ལྟེ་བར་གཏད།]རྩའི་འཁོར་ལོ་བཞིར་དགའ་བ་བཞི་ཡང་འབྱུང་ལ་རྟགས་ལྔ་དང་ཕན་ཡོན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ལུས་ལ་གོས་མི་དགོས་ལ། མཚོན་དང་དུག་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཏེ། རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འབྱུང་ལ་དེས་མི་རྟོག་པ་ཤུགས་ལ་འཆར་རོ། །དེ་ཙཎ་ཌ་ལི་སྒོམ་པ་སྟེ་མཛུབ་ཚུགས་ཀྱི་མན་ངག་གོ། །ཡང་ན་ལུགས་གཅིག་ནི་རླུང་བཟུང་པ་ལུས་ཙཀྲ་ལྟར་[ཟས་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དང་གཉིད་དང་ཐམས་ཅད་ས་ཧར་ཕྲིལ་གྱིས་འབྱུང་ངོ་། །[ཟས་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དང་གཉིད་དང་ཐམས་ཅད་ས་ཧར་ཕྲིལ་གྱིས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནི་སེམས་མི་གནས་པ་+གནས་པ་+གནས་པ་བརྟན་པ་བོགས་དབྱུང་པའོ། །]]རྒྱ་བསྐྱེད་པ་དང་། ནམ་ཀ་ལྟར་སྤངས་བསྟོད་ནས་སྟེང་འོག་གཉིས་སུ་འགྲོ་འོང་བྱ་སྟེ་ཤེས་པ་རྒོད་ན་གཏིང་དུ་གཏང་། བྱིང་ན་གྱེན་དུ་གསེངས་ཏེ་དེ་བརྟན་པ་དང་། རླུང་འཁོར་ལོ་ལྟར་འཁྱིལ་བ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་དྲངས་ཏེ། དེ་ནས་སྡོད་ཙཎ་ཌ་ལིའི་འབར་འཛག་སྔར་བཞིན་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ནཱ་རོའི་
2-1-103b
བཞེད་པས་རླུང་དྷཱུ་ཏིར་གཟུད་པ། རླུང་སེམས་སུ་གཟུད་པ། རླུང་འོད་གསལ་དུ་གཟུད་པ་གསུམ་ལས་རླུང་དྷཱུ་ཏིར་འཛུད་པ་ནི་བཤད་ཚོད་ཀྱི་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་གཉུག་མའི་དྷཱུ་ཏི་བསྒོམས་ནས་སྔར་བཞིན་རླུང་སེམས་བཙུད་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འཆར་རོ། །དེ་ལ་བསྒོམས་པས་རླུང་སེམས་སུ་ཚུད་པ་འོང་སྟེ། དེས་སྐུའི་སྒོ་དགུ་འགག་པ་དང་། གསུང་གི་སྒོ་བཞི་དགག་པ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་འབྱེ་བ་འོང་སྟེ་སྐུའི་སྒོ་དགུ་དགག་པ་ནི་སྒོ

【现代汉语翻译】
一切安乐显现。同样，将安乐聚集在后颈处禅修，后得位时，耳朵听到的声音也是安乐。同样，在鼻尖和喉咙两处禅修，鼻子闻到的气味和舌头尝到的味道，一切安乐显现。[秘密的口诀隐藏成熟，对此禅修。]同样，生起后，安住于本有的拙火中，将心专注于触觉的灼热上，菩提心自然而然地降临。[不修头顶的吽字，而修风和心。]啊！触觉的灼热和痛苦，从头顶
白色而清凉的吽字中，像芥子或豆子般滴落，火燃烧起来，头顶的菩提心安乐与脐轮的空性阿字融为一体，禅修乐空不二。[通过稳定风息。]由此身体一切安乐生起，[那时安乐过于强烈，意识昏沉时，下部空虚，上部意识也要专注于头顶，观想疾病、鬼怪、死亡三者，意识专注于脐轮。]四脉轮中也生起四喜，以及五种征兆和八种利益等，身体不需要衣服，刀剑和毒药等也无法伤害，自身和一切显现都变得安乐，由此不分别念自然生起。这就是修习拙火，是手指印的口诀。或者另一种方法是，控制风息，像轮子一样扩展身体，像帐篷一样支撑，上下往来，意识散乱时就向下沉，昏沉时就向上提，使其稳定，像轮子一样旋转风息，像铁钩一样牵引。然后像以前一样进行拙火的燃烧和滴落。对此，那若巴
的观点是，将风息注入拙火，将风息注入心，将风息注入光明。其中将风息注入拙火，就是在所说的拙火中，禅修本有的拙火，然后像以前一样将风息注入心，身体一切安乐显现。对此禅修，风息融入心中，由此身体的九个门关闭，语言的四个门关闭，意念的两个门打开，身体的九个门关闭，就是门...

【English Translation】
All bliss arises. Similarly, meditate by gathering bliss at the back of the neck, and in the subsequent attainment, the sound heard by the ears is also bliss. Similarly, by meditating at both the tip of the nose and the throat, the smell sensed by the nose and the taste tasted by the tongue, all bliss arises. [Meditate on concealing the ripening of the secret instructions.] Similarly, after arising, abide in the innate dhati, and by focusing the mind on the burning heat of touch, bodhichitta spontaneously descends. [Do not meditate on the Hum at the crown of the head, but meditate on wind and mind.] Ah! The burning heat and pain of touch, from the crown of the head,
From the white and cool Hum, drops like mustard seeds or beans, and the fire blazes, and the bliss of the bodhichitta at the crown of the head merges into the emptiness Ah at the navel chakra, and meditate on the indivisibility of bliss and emptiness. [By stabilizing the breath.] By this, all bliss arises in the body, [At that time, if bliss is too strong and consciousness becomes dull, the lower part is empty, and the upper consciousness should also be focused on the crown of the head, and visualize the three objects of disease, demons, and death, and focus consciousness on the navel.] The four joys also arise in the four chakras, as well as the five signs and eight benefits, etc., and the body does not need clothes, and weapons and poisons, etc., cannot harm it, and oneself and all appearances become blissful, and thereby non-conceptualization naturally arises. This is the practice of Chandali, the instruction of the finger seal. Or another method is to control the breath, expand the body like a wheel, support it like a tent, and go up and down. If consciousness is scattered, sink it down, and if it is dull, lift it up to stabilize it, rotate the breath like a wheel, and pull it like a hook. Then, as before, perform the burning and dripping of Chandali. On this, Naropa's
The view is to inject the breath into the dhati, inject the breath into the mind, and inject the breath into the clear light. Among them, injecting the breath into the dhati is to meditate on the innate dhati within the spoken dhati, and then inject the breath into the mind as before, and all bliss arises in the body. By meditating on this, the breath enters the mind, and thereby the nine doors of the body close, the four doors of speech close, and the two doors of mind open, and the nine doors of the body close, which is the door...

--------------------------------------------------------------------------------

་དགུ་ནས་རླུང་མི་རྒྱུ་ཞིང་ཐ་མལ་གྱི་རླུང་གཟུགས་རང་རྒྱུད་པ་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་ནས་གཟུགས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འཆར་རོ། །གསུང་གི་སྒོ་བཞི་དགག་པ་ནི་འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་རྒྱུ་བ་འགགས་ཏེ་དྷཱུ་ཏིར་རླུང་སེམས་གཉིས་སུ་འདྲེས་པའོ། །དེ་བཞིན་བསྒོམས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་རླུང་འོད་གསལ་དུ་ཚུད་པ་འབྱུང་སྟེ་རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འཆར་བ་ཉིད་སྐྱེ་མེད་མི་རྟོག་པའི་རོ་བདེ་བར་འཆར་བ་དེ་ལ་རྟགས་ལྔ་དང་། ཕན་ཡོན་བརྒྱད་དང་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཀྱང་ཆོལ་ཆོལ་འོང་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་འབྱེ་བའི་སྟོབས་ཡིན་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནི་སྙིང་གའི་རྩ་དང་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་རྩ་དང་གཉིས་ཁ་བྱེ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱུང་ནས་སྤྱོད་པ་བྱ་སྟེ་སྤྱོད་པ་བརྟན་པས་
2-1-104a
བོགས་དབྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ལེའུ་བདུན་པ་ནས། བརྟག་པ་འོག་མ་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་མི་དགོས་ཏེ་རང་ལ་ངེས་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་འོང་ངོ་། །ཞེས་བླ་མས་གསུང་ངོ་། །[ཟླ་བ་གསུམ་དང་ཞག་གཅིག་ན་སངས་རྒྱ་ལ་དེས་མ་གྲུབ་ན་སྤོགས་པ་གུར་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱའོ། །[ཟླ་བ་གསུམ་དང་ཞག་གཅིག་ན་སངས་རྒྱ་ལ་དེས་མ་གྲུབ་ན་སྤོགས་པ་གུར་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱའོ། །]]རྫོགས་སོ།། །།ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་སུ་ལ་ཡང་མི་བསྟན་གསང་ངོ་། །


目录
སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བསྡུས་དོན།

【现代汉语翻译】
从第九个（脉轮）开始，气息不再流动，所有寻常的气息形式，以及声音等等的念头都消失，所有景象的显现等等都变得安乐。阻止四种语门（gsung gi sgo bzhi）是指四大（'byung ba bzhi）的气息流动停止，气息和心识在中央脉中融合。同样，通过修习的力量，气息融入光明，自身和所有显现都变得安乐，无生无念的乐味显现，这有五种征兆和八种利益，以及梦境和幻觉等等的征兆也会陆续出现，这是心门二分的威力，心门是心间的脉和眉间的脉分开。这样做了之后，就要进行修行，通过坚固的修行来提升境界。然后，从第七章开始，按照下文的检验，来确定成就。那时不需要上师，因为自己会生起定解。上师这样说道。[三个月零一天成佛，如果没能成就，就像从帐篷里出来一样。][三个月零一天成佛，如果没能成就，就像从帐篷里出来一样。]]圆满了！这部佛法的精髓，对谁也不要说，要保密。

目录
顶门解脱之扼要。

【English Translation】
From the ninth (chakra), the breath no longer flows, and all ordinary forms of breath, as well as thoughts of sound and so on, cease, and all appearances of forms, etc., appear as bliss. Blocking the four doors of speech (gsung gi sgo bzhi) means that the flow of the breath of the four elements ('byung ba bzhi) stops, and the breath and mind merge in the central channel. Similarly, through the power of meditation, the breath enters into the clear light, and oneself and all appearances become blissful, and the taste of unborn and non-conceptual bliss appears, which has five signs and eight benefits, and signs such as dreams and illusions will also appear one after another, which is the power of the two divisions of the heart door, the heart door being the separation of the pulse in the heart and the pulse between the eyebrows. Having done this, one should practice, and through steadfast practice, one should raise the level. Then, from the seventh chapter onwards, one should determine the accomplishment according to the examination below. At that time, there is no need for a teacher, because one will have certainty arise within oneself. The Lama said this. [Enlightenment in three months and one day, and if it is not accomplished by then, it should be like coming out of a tent.] [Enlightenment in three months and one day, and if it is not accomplished by then, it should be like coming out of a tent.]] It is complete! This essence of the Dharma, do not tell anyone, keep it secret.

Table of Contents
The concise meaning of the liberation of the upper gate.

--------------------------------------------------------------------------------

